And a barrier will be placed between them and between what they desire, as was done with their kind from before. Indeed, they were in doubt disquieting.
And so, a barrier will be set between them and all that they had [ever] desired, as will be done to such of their kind as lived before their time: for, behold, they [too] were lost in doubt amounting to suspicion
And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt
They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt.
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before, for they too were in hopeless doubt.
And between them and their desires a barrier shall be placed as was done in the past with people of their ilk; for they were indeed in disquieting doubt
And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt
And a barrier was set up between them and between that for which they lust just as was accomplished with partisans before. Truly, they had been uncertain, in grave doubt.
Something will intervene between them and whatever they crave to have, just as was done with their [different] sects long before. They have [lived] in such suspicious doubt!
And a barrier will be placed between them and what they desired (turning to Allah in repentance), as was done before with the people of their kind. Surely, they were in grave doubt.
And a barrier is set between them and that which they desire, as was done with the likes of them before. Truly they were confounded by doubt
A barrier was placed between them and what they desire, as was done with their likes before. They were in disquieting doubt.
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done formerly with their counterparts. They were in disturbing doubt
And (a barrier) got set between them and that which they desire, as was done with the sects (cults) similar to them in the past. Verily, they have remained in grave doubt (regarding the Book of Allah)
A barrier will be placed between them and what they desired to have as was done with the similar people before them; for they were indeed involved in a misleading suspicion
And a barrier was interposed between them and what they desire (i.e., repentance) as was performed to sects similar to them earlier; surely they were in doubt, causing suspicion
A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter)
And a barrier will be placed between them and that which they desire, as it will be done with the people of their kind who were before (them). They have been in a perplexing doubt
As a result, a barrier will be set between them and what they desired, as will be done for people of their kind of older times. For, behold, they too were lost in doubt, suspicion
They shall be barred from (receiving) what they like and eagerly desire _ exactly as their kind before them. They lived their lives lost in doubt and disbelief
And between them and their desires, a barrier is placed, as was done (and a barrier placed) in the past with the people of their party: Verily, they were truly in a grave doubt
And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial
And they will be separated from what they had desired, as was done for their counterparts before. They have been in grave doubt
when a barrier has been placed between them and what they desire, just as was done with their kind before? They were deep in doubt and suspicion
And they will be shut off from that which they will eagerly desire, as shall be done with the likes of them of yore. Verily they have been in doubt perplexing
A barrier shall be raised between them and what they desired, as was done with their partisans before. They too were filled with disquieting doubt
A barrier will be set up between them and the thing that they desire, just as was done with their kind before. They too were in a state of crippling doubt.
And a barrier has been placed between them and what they had appetite for (while in the world), as was done with the likes of them before. Surely they were (lost) in hopeless doubt
A barrier will be set up between them and what they long for, just as was done formerly with their counterparts. Indeed they used to be in grave doubt
And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in hopeless (disquieting, distressing) doubt
And a barrier will be put between them and what they desire (to make their desire impossible), as was done with their kind in the past. Indeed, they were in a disturbing doubt.
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with those like them, for they too were indeed in suspicious doubt
and a barrier is put up between them and their desires, as happened with their type before; because they were deeply suspicious.In the name of Allah, the Kind, the Caring
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before. Surely they were in a disquieting doubt
And a barrier will be set between them and what they had desired, as was done for their counterparts before. They have been in grave doubt
And a barrier would be placed between them and that which they desire, as was done with those of their kind before. The sceptics would indeed be ever in doubt
And a barrier has been placed between them and that which they long for, as was done with their former groups. Undoubtedly, they were in a deceiving doubt.
Consequently, they were deprived of everything they longed for. This is the same fate as their counterparts in the previous generations. They harbored too many doubts.
And a barrier is set between them and that which they desire, as it was done before with their like; they were in suspicious doubt.
And a barrier is placed between them and that which they desire, as was done with their partisans before. Surely they are in a disquieting doubt
And intervened between them and between what they lust/desire as was made/done with their groups/supporters from before, that they truly were in doubtful/ suspicious doubt/suspicion
That is why their confession will not be accepted. They will have the same fate of the previous disbelievers who entertained too many doubts
And a barrier is set between them and what they desire *, as was done for their earlier groups; indeed they are in a doubt that deceives. (To accept faith or return to earth
And a barrier will be placed between them and that which they long for, as was done with the like of them before. They too were in disquieting doubt
And a barrier was placed between them and their desires, as was done before with the people of their kind. Surely, they were suffering from a deceiving doubt
A barrier has been placed between them and their longings (and they will fail to see the realisation of their hearts desire, the failure of the Prophet in his mission), as was done with the people similar to them before (this). They (too) suffered from disquieting doubts
And a barrier will be set between them and that which they desire (i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.), as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt
And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting
And a bar shall be placed between them and that which they shall desire; as it hath been done with those who behaved like them heretofore: Because they have been in a doubt which hath caused scandal
And there shall be a barrier between them and that which they lust after; as we did with their fellow sectaries before; verily, they were in hesitating doubt
And a gulf shall be between them and that which they shall desire - As was done unto their likes of old, who were lost in the questionings of doubt
They shall be barred from their desires, as were those before them; they, too, were perplexed with doubt
And a boundary was setup between them and all that they desired in the manner it was done to those of their kind before. Truly they were in doubtful incredulity.
And a barrier will be set between them and what they desire, just as was done with their adherents aforetime. Verily, they were all in disquieting doubt.
And they are prevented from what they wanted just like it happened to their kind before, for they were in severe doubt.
And a barrier was placed between them and what they desire, as was done formerly with their likes. Indeed, they were in disturbing doubt.
A barrier will be placed between them and what they desire. This was also done in the past with others like them. Indeed, they were in suspicious doubt.
They will be restrained form whatever they crave to have, just as was done with their [different] sects long before. They have [lived] in such suspicious doubt!
And it was impeded between them and between what they desire, as was done to their sects before. Surely, they were in suspicious doubt.
A barrier will be set between them and all that they desire, just as was done with their kind before. They were lost in perplexing doubt.
There is an obstacle interposed between them and what they desire. as was done with their kind before: indeed, they were in disquieting doubt.
A barrier is put between them and their desires, as done in the past to their like! Indeed, they are in a discomforting doubt.
And a barrier shall be set between them and that which they desire, as was done unto the likes of them afore-time; for they have been in a disquieting doubt.
And now between right and wrong resides justice intervening between them and their wish of attaining faith now in order to escape the torment of the fire facing them but they cannot. This is exactly what had befallen their likes who were suspicious of the truth which they considered void for uncertainty
And a barrier will be placed between them and that which they desire, as was done with the parties (like) them earlier, they certainly used to be in doubt causing restlessness.
And there shall be a barrier between them and that which they desire; as was done with their sect before. Indeed, they were in hesitating doubt.
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt
And a barrier will be placed between them and between what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in doubt disquieting
Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila bi-ashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!